|
| surah / surat : Al-A'raf Ayat : 21 |
|
|
| وَقَاسَمَهُمَآ |
| dan dia bersumpah kepada keduanya |
| لَكُمَا |
| kepada kamu berdua |
| لَمِنَ |
| sungguh dari/termasuk |
| ٱلنَّٰصِحِينَ |
| orang-orang yang memberi nasehat |
|
 |
waqaasamahumaa innii lakumaa lamina alnnaasihiina
|
|
21. Dan dia (syaitan) bersumpah kepada keduanya. "Sesungguhnya saya
adalah termasuk orang yang memberi nasehat kepada kamu berdua", |
|
|
| surah / surat : Al-A'raf Ayat : 22 |
|
|
| فَدَلَّىٰهُمَا |
| maka dia membujuk keduanya |
| بِغُرُورٍ |
| dengan tipu daya |
| ذَاقَا |
| keduanya merasakan |
| سَوْءَٰتُهُمَا |
| keburukan/aurat keduanya |
| وَطَفِقَا |
| dan keduanya memulai |
| يَخْصِفَانِ |
| keduanya menutupi |
| عَلَيْهِمَا |
| atas keduanya |
| وَنَادَىٰهُمَا |
| dan memanggil keduanya |
| رَبُّهُمَآ |
| Tuhan keduanya |
| أَنْهَكُمَا |
| Aku telah larang kamu berdua |
| وَأَقُل |
| dan Aku telah katakan |
| لَّكُمَآ |
| kepada kamu berdua |
|
 |
fadallaahumaa bighuruurin falammaa dzaaqaa alsysyajarata badat lahumaa saw-aatuhumaa wathafiqaa yakhshifaani 'alayhimaa min waraqi aljannati wanaadaahumaa rabbuhumaa alam anhakumaa 'an tilkumaa alsysyajarati wa-aqul lakumaa inna alsysyaythaana lakumaa 'aduwwun mubiinun
|
|
22. maka syaitan membujuk keduanya (untuk memakan buah itu) dengan tipu
daya. Tatkala keduanya telah merasai buah kayu itu, nampaklah bagi
keduanya aurat-auratnya, dan mulailah keduanya menutupinya dengan
daun-daun surga. Kemudian Tuhan mereka menyeru mereka: "Bukankah Aku
telah melarang kamu berdua dari pohon kayu itu dan Aku katakan kepadamu:
"Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang nyata bagi kamu berdua?" |
|
|
| surah / surat : Al-A'raf Ayat : 23 |
|
|
| ظَلَمْنَآ |
| kami telah menganiaya |
| أَنفُسَنَا |
| diri kami sendiri |
| وَتَرْحَمْنَا |
| dan Engkau memberi rahmat |
| لَنَكُونَنَّ |
| sungguh kami adalah |
| ٱلْخَٰسِرِينَ |
| orang-orang yang rugi |
|
 |
qaalaa rabbanaa zhalamnaa anfusanaa wa-in lam taghfir lanaa watarhamnaa lanakuunanna mina alkhaasiriina
|
|
23. Keduanya berkata: "Ya Tuhan kami, kami telah menganiaya diri kami
sendiri, dan jika Engkau tidak mengampuni kami dan memberi rahmat kepada
kami, niscaya pastilah kami termasuk orang-orang yang merugi. |
|
|
| surah / surat : Al-A'raf Ayat : 24 |
|
|
| ٱهْبِطُوا۟ |
| turunlah kamu sekalian |
| لِبَعْضٍ |
| bagi sebagian yang lain |
| مُسْتَقَرٌّ |
| tempat menetap |
| حِينٍ |
| waktu yang ditentukan |
|
 |
qaala ihbithuu ba'dhukum liba'dhin 'aduwwun walakum fii al-ardhi mustaqarrun wamataa'un ilaa hiinin
|
|
24. Allah berfirman: "Turunlah kamu sekalian, sebahagian kamu menjadi
musuh bagi sebahagian yang lain. Dan kamu mempunyai tempat kediaman dan
kesenangan (tempat mencari kehidupan) di muka bumi sampai waktu yang
telah ditentukan". |
|
|
| surah / surat : Al-A'raf Ayat : 25 |
|
|
| وَفِيهَا |
| dan didalamnya (bumi) |
| وَمِنْهَا |
| dan daripadanya (bumi) |
| تُخْرَجُونَ |
| kamu dikeluarkan |
|
 |
qaala fiihaa tahyawna wafiihaa tamuutuuna waminhaa tukhrajuuna
|
| 25. Allah berfirman: "Di bumi itu kamu hidup dan di bumi itu kamu mati, dan dari bumi itu (pula) kamu akan dibangkitkan. |
|
|
| surah / surat : Al-A'raf Ayat : 26 |
|
|
| يَٰبَنِىٓ |
| Wahai keturunan |
| أَنزَلْنَا |
| Kami telah menurunkan |
| سَوْءَٰتِكُمْ |
| keburukan/auratmu |
| ءَايَٰتِ |
| sebagian tanda-tanda kekuasaan |
| لَعَلَّهُمْ |
| supaya mereka |
| يَذَّكَّرُونَ |
| mereka ingat |
|
 |
yaa banii aadama qad anzalnaa 'alaykum libaasan yuwaarii saw-aatikum wariisyan walibaasu alttaqwaa dzaalika khayrun dzaalika min aayaati allaahi la'allahum yadzdzakkaruuna
|
26. Hai anak Adam [530], sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu
pakaian untuk menutup 'auratmu dan pakaian indah untuk perhiasan. Dan
pakaian takwa [531] itulah yang paling baik. Yang demikian itu adalah
sebahagian dari tanda-tanda kekuasaan Allah, mudah-mudahan mereka selalu
ingat.
[530] Maksudnya ialah: umat manusia
[531] Maksudnya ialah: selalu bertakwa kepada Allah. |
|
|
| surah / surat : Al-A'raf Ayat : 27 |
|
|
| يَٰبَنِىٓ |
| Wahai keturunan |
| يَفْتِنَنَّكُمُ |
| dapat menipu kamu |
| أَبَوَيْكُم |
| kedua ibu-bapakmu |
| يَنزِعُ |
| ia mencabut/menanggalkan |
| لِبَاسَهُمَا |
| pakaian keduanya |
| لِيُرِيَهُمَا |
| untuk memperlihatkan keduanya |
| سَوْءَٰتِهِمَآ |
| keburukan/aurat keduanya |
| وَقَبِيلُهُۥ |
| dan golongannya |
| تَرَوْنَهُمْ |
| kamu lihat mereka |
| جَعَلْنَا |
| Kami telah menjadikan |
| ٱلشَّيَٰطِينَ |
| syaitan-syaitan |
| لِلَّذِينَ |
| bagi orang-orang yang |
|
 |
yaa banii aadama laa yaftinannakumu alsysyaythaanu kamaa akhraja abawaykum mina aljannati yanzi'u 'anhumaa libaasahumaa liyuriyahumaa saw-aatihimaa innahu yaraakum huwa waqabiiluhu min haytsu laa tarawnahum innaa ja'alnaa alsysyayaathiina awliyaa-a lilladziina laa yu/minuuna
|
|
27. Hai anak Adam, janganlah sekali-kali kamu dapat ditipu oleh syaitan
sebagaimana ia telah mengeluarkan kedua ibu bapamu dari surga, ia
menanggalkan dari keduanya pakaiannya untuk memperlihatkan kepada
keduanya 'auratnya. Sesungguhnya ia dan pengikut-pengikutnya melihat
kamu dan suatu tempat yang kamu tidak bisa melihat mereka. Sesungguhnya
Kami telah menjadikan syaitan-syaitan itu pemimpin-pemimpim bagi
orang-orang yang tidak beriman. |
|
|
| surah / surat : Al-A'raf Ayat : 28 |
|
|
| فَعَلُوا۟ |
| mereka melakukan |
| ءَابَآءَنَا |
| nenek moyang kami |
| بِٱلْفَحْشَآءِ |
| dengan perbuatan keji |
| أَتَقُولُونَ |
| mengapa kamu mengatakan |
|
 |
wa-idzaa fa'aluu faahisyatan qaaluu wajadnaa 'alayhaa aabaa-anaa waallaahu amaranaa bihaa qul inna allaaha laa ya/muru bialfahsyaa-i ataquuluuna 'alaa allaahi maa laa ta'lamuuna
|
28. Dan apabila mereka melakukan perbuatan keji [532], mereka berkata:
"Kami mendapati nenek moyang kami mengerjakan yang demikian itu, dan
Allah menyuruh kami mengerjakannya." Katakanlah: "Sesungguhnya Allah
tidak menyuruh (mengerjakan) perbuatan yang keji." Mengapa kamu
mengada-adakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui?
[532] Seperti: syirik, thawaf telanjang di sekeliling Ka'bah dan sebagainya. |
|
|
| surah / surat : Al-A'raf Ayat : 29 |
|
|
| بِٱلْقِسْطِ |
| dengan berbuat keadilan |
| وَأَقِيمُوا۟ |
| dan luruskan |
| مَسْجِدٍ |
| bersujud (sholat) |
| وَٱدْعُوهُ |
| dan berdoalah padaNya |
| مُخْلِصِينَ |
| mengikhlaskan |
| بَدَأَكُمْ |
| Dia mulai menciptakan kamu |
| تَعُودُونَ |
| kamu akan dikembalikan |
|
 |
qul amara rabbii bialqisthi wa-aqiimuu wujuuhakum 'inda kulli masjidin waud'uuhu mukhlishiina lahu alddiina kamaa bada-akum ta'uuduuna
|
29. Katakanlah: "Tuhanku menyuruh menjalankan keadilan". Dan
(katakanlah): "Luruskanlah muka (diri)mu [533] di setiap sembahyang dan
sembahlah Allah dengan mengikhlaskan keta'atanmu kepada-Nya. Sebagaimana
Dia telah menciptakan kamu pada permulaan (demikian pulalah kamu akan
kembali kepadaNya)".
[533] Maksudnya: tumpahkanlah perhatianmu kepada sembahyang itu dan pusatkanlah perhatianmu semata-mata kepada Allah. |
|
|
| surah / surat : Al-A'raf Ayat : 30 |
|
|
| وَفَرِيقًا |
| dan segolongan |
| إِنَّهُمُ |
| sesungguhnya mereka |
| ٱتَّخَذُوا۟ |
| mereka menjadikan |
| ٱلشَّيَٰطِينَ |
| syaitan-syaitan |
| أَوْلِيَآءَ |
| pelindung/pemimpin |
| وَيَحْسَبُونَ |
| dan mereka mengira |
| أَنَّهُم |
| bahwasanya mereka |
| مُّهْتَدُونَ |
| orang-orang yang mendapat petunjuk |
|
 |
fariiqan hadaa wafariiqan haqqa 'alayhimu aldhdhalaalatu innahumu ittakhadzuu alsysyayaathiina awliyaa-a min duuni allaahi wayahsabuuna annahum muhtaduuna
|
|
30. Sebahagian diberi-Nya petunjuk dan sebahagian lagi telah pasti
kesesatan bagi mereka. Sesungguhnya mereka menjadikan syaitan-syaitan
pelindung (mereka) selain Allah, dan mereka mengira bahwa mereka
mendapat petunjuk. |
|
Tidak ada komentar:
Posting Komentar